1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、当提到国际足球巨星大卫·贝克汉姆(David Beckham)在不同语言中的发音,中文普通话和粤语的译名“贝克汉姆”与“碧咸”似乎蕴含着语音学的微妙差异。这种差异是如何通过语音知识来解析的呢?让我们从中古汉语的语音系统开始探讨。在那个时代,“碧”和“咸”这两个字的发音中,分别带有-k和-m的韵尾。
3、没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。
4、朗拿度是粤语的翻译吧,汉语翻译为罗纳尔多。叫这个名字的当红的有3,大罗,小罗(小罗纳尔多,罗纳尔迪尼奥),小小罗(C罗)。还有叫罗纳尔多的,那个是人家的姓啊,葡萄牙语姓罗纳尔多的。当然最好希望更多的踢球非常好的罗纳尔多出现。
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
3、车路士不算绰号,是粤语音译,比如阿森纳的粤语音译是阿仙奴,埃弗顿的粤语音译是爱华顿等等。其实英格兰俱乐部基本上都有绰号或者别称,以这个赛季的二十强为例:曼联:红魔。 利物浦:红军。 哈德斯菲尔德:爹利犬。 曼城:公民、天蓝。 西布朗:灯笼裤,画眉鸟。 切尔西:蓝军、退伍老兵。
1、粤语把球叫作波,源于英文的ball,打球叫打波,踢球叫踢波。但足球还是念足球不叫足波,同样,蓝球不叫蓝波,排球不叫排波,但乒乓球可以叫乒乓波。
2、足球可以用“球”或“波”代替。(1)球。一般踢足球,可以缩写成踢球,所以以“球”代替足球是可以理解的,而且很多足球爱好者都直接说踢球的。(2)波。在广东、港澳地区,踢球的粤语是“踢波”,波就是ball的音译词,因此踢波就表示踢足球的。
3、在粤语中,“球”和“波”其实可以互换使用,两者指的是同一个东西。这并不是一个需要严格区分的概念,更多是文字书写的不同。例如,当提到足球时,有人会用“球”,有人则会用“波”。两者的含义没有区别,只是书写方式不同。
4、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
5、粤语中波有球的意思,如打波(打球)踢波(踢球)但注意蓝球不能说蓝波,同理足球也是不能叫足波。仔,粤语中有小,细小的意思。如细路仔(小孩子),华仔(小华)。所以吹波仔直译是吹一个小球的意思,而在粤语中,吹波仔其实是说的心脏吹球通血管的手术。就是充气给小球扩张阻塞的心血管的过程。
6、多数足球员被称为波牛的原因是因为这个称呼能够形象地表达他们在比赛中的出色表现。这个称呼通常用来形容那些技术娴熟、体能出众、且在比赛中表现出色的足球员。首先,我们来了解一下波牛这个词汇的来源。